[identity profile] netesov.livejournal.com
Оригинал взят у [livejournal.com profile] netesov в Нравится, что чешет или что положил ?
Уж чего мне боле добиваться.
Могу я руки положить в карман
И зрителем в комедии остаться.
 А. Толстой. Дон-Жуан. 

Чешется ?

Чешется ?
Могу пальцем, одной рукой, двумя руками, сидя, на ходу ? )

Это я страничку одну в Facebook почитал. Юзер фото свои выложил.

То ли чешет, то ли просто  положил руки в карман ? Об этом в профиле не указано.
Представьте себе, 750 677 лайков, извините за выражение.
Не понимаю, почему это нравится.

[identity profile] netesov.livejournal.com
Оригинал взят у [livejournal.com profile] netesov в Нравится, что чешет или что положил ?
Уж чего мне боле добиваться.
Могу я руки положить в карман
И зрителем в комедии остаться.
 А. Толстой. Дон-Жуан. 

Чешется ?

Чешется ?
Могу пальцем, одной рукой, двумя руками, сидя, на ходу ? )

Это я страничку одну в Facebook почитал. Юзер фото свои выложил.

То ли чешет, то ли просто  положил руки в карман ? Об этом в профиле не указано.
Представьте себе, 750 677 лайков, извините за выражение.
Не понимаю, почему это нравится.

[identity profile] netesov.livejournal.com
Оригинал взят у [livejournal.com profile] netesovв Не плывет, не стреляет, не играет... и не тонет
Мутко  не обязан один отвечать за результат сборной России на Олимпиаде.
Ведь он не плывет и не стреляет...
Логично продолжить, наверное, что и в хоккей не играет.

А еще оно, извините за наблюдательность, не тонет.

[identity profile] netesov.livejournal.com
Оригинал взят у [livejournal.com profile] netesovв Не плывет, не стреляет, не играет... и не тонет
Мутко  не обязан один отвечать за результат сборной России на Олимпиаде.
Ведь он не плывет и не стреляет...
Логично продолжить, наверное, что и в хоккей не играет.

А еще оно, извините за наблюдательность, не тонет.

ext_842961: (Default)
[identity profile] mamlas.livejournal.com
Марк Блау, Ежедневный познавательный журнал «ШколаЖизни.ру»
Исследуя происхождение фамилии некрасовского героя, дедушки Мазая, я обнаружил в Википедии статью о его, казалось бы, однофамильце, Филипе Мазае. «Ого!» – cказал я сам себе. Про Макара Мазая, героического сталевара из города Мариуполя, я знал. А вот про Филипа Мазая ничего не слыхал.

Прочтя статью, я понял, что в данном случае речь идет не об однофамильце и не о родственнике. Филип Мазай оказался Филиппо Маццеи (Philippo Mazzei) (1730–1816), который, будучи итальянцем по рождению, стал национальным героем США. Это именно ему, а не Т. Джефферсону, принадлежат слова, с которых начинается Конституция США. По неизвестной причине в русской транскрипции он стал однофамильцем знаменитого спасителя зайцев.

То есть причина такого превращения как раз ясна. С неправильной передачей на русском языке иностранных имен собственных приходится сталкиваться довольно часто. Вообще, перевод имен – это всеобщая проблема для лингвистов и переводчиков.

В отличие от имени нарицательного, имена собственные с одного языка на другой не переводят, а транскрибируют. Наиболее известное (и очень уместное) исключение из этого правила: переводчик В. Левик переименовал одну из главных героинь «Зимней сказки» В. Шекспира, которую в оригинале зовут Perdita («Потерянная») в Утрату. И правильно сделал – иначе не избежать бы хохота в зале.

При правильном «переводе» на русский язык имени собственного оно должно передавать звучание этого имени на языке оригинала. Просто, правда? Но посмотрим, что же мешает этой очевидной простоте.

Читать дальше ... )
ext_842961: (Default)
[identity profile] mamlas.livejournal.com
Марк Блау, Ежедневный познавательный журнал «ШколаЖизни.ру»
Исследуя происхождение фамилии некрасовского героя, дедушки Мазая, я обнаружил в Википедии статью о его, казалось бы, однофамильце, Филипе Мазае. «Ого!» – cказал я сам себе. Про Макара Мазая, героического сталевара из города Мариуполя, я знал. А вот про Филипа Мазая ничего не слыхал.

Прочтя статью, я понял, что в данном случае речь идет не об однофамильце и не о родственнике. Филип Мазай оказался Филиппо Маццеи (Philippo Mazzei) (1730–1816), который, будучи итальянцем по рождению, стал национальным героем США. Это именно ему, а не Т. Джефферсону, принадлежат слова, с которых начинается Конституция США. По неизвестной причине в русской транскрипции он стал однофамильцем знаменитого спасителя зайцев.

То есть причина такого превращения как раз ясна. С неправильной передачей на русском языке иностранных имен собственных приходится сталкиваться довольно часто. Вообще, перевод имен – это всеобщая проблема для лингвистов и переводчиков.

В отличие от имени нарицательного, имена собственные с одного языка на другой не переводят, а транскрибируют. Наиболее известное (и очень уместное) исключение из этого правила: переводчик В. Левик переименовал одну из главных героинь «Зимней сказки» В. Шекспира, которую в оригинале зовут Perdita («Потерянная») в Утрату. И правильно сделал – иначе не избежать бы хохота в зале.

При правильном «переводе» на русский язык имени собственного оно должно передавать звучание этого имени на языке оригинала. Просто, правда? Но посмотрим, что же мешает этой очевидной простоте.

Читать дальше ... )
ext_842961: (Default)
[identity profile] mamlas.livejournal.com
Марк Блау, Ежедневный познавательный журнал «ШколаЖизни.ру»
Исследуя происхождение фамилии некрасовского героя, дедушки Мазая, я обнаружил в Википедии статью о его, казалось бы, однофамильце, Филипе Мазае. «Ого!» – cказал я сам себе. Про Макара Мазая, героического сталевара из города Мариуполя, я знал. А вот про Филипа Мазая ничего не слыхал.

Прочтя статью, я понял, что в данном случае речь идет не об однофамильце и не о родственнике. Филип Мазай оказался Филиппо Маццеи (Philippo Mazzei) (1730–1816), который, будучи итальянцем по рождению, стал национальным героем США. Это именно ему, а не Т. Джефферсону, принадлежат слова, с которых начинается Конституция США. По неизвестной причине в русской транскрипции он стал однофамильцем знаменитого спасителя зайцев.

То есть причина такого превращения как раз ясна. С неправильной передачей на русском языке иностранных имен собственных приходится сталкиваться довольно часто. Вообще, перевод имен – это всеобщая проблема для лингвистов и переводчиков.

В отличие от имени нарицательного, имена собственные с одного языка на другой не переводят, а транскрибируют. Наиболее известное (и очень уместное) исключение из этого правила: переводчик В. Левик переименовал одну из главных героинь «Зимней сказки» В. Шекспира, которую в оригинале зовут Perdita («Потерянная») в Утрату. И правильно сделал – иначе не избежать бы хохота в зале.

При правильном «переводе» на русский язык имени собственного оно должно передавать звучание этого имени на языке оригинала. Просто, правда? Но посмотрим, что же мешает этой очевидной простоте.

Читать дальше ... )

Profile

eto_fake: (Default)
Это фейк?

April 2015

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 10:20 am
Powered by Dreamwidth Studios